Fluency with Gibberish and Verbal Agility
One player goes out. Audience co-creates a story. The focus is for one player to tell that story in gibberish to the returning player. The player who does not know this story must translate each part of the gibberish story into the English version. Audience applauds when he/she gets it correct.
In this example the player’s difficulty with gibberish fluency becomes a hilarious extra problem for the other player to work with.
What makes it wonderful is that the gibberisher does not let that stop the communication. Her focus is strong and that adds to the spontaneous fun.
That was funny! Is it best to stay away from asking questions and just interpret or does it matter? Thanks
This version is a variation in Spolin’s Gibberish series. I was inspired by a Marx Brothers routine between Chico and Harpo and came up with this variation.
If the interpreter goes awry, it is up to the Gibberer to work that much more for direct communication. In a pinch try Charades. 🙂
Questions can be asked but avoided in favor of giving your best guess. But misunderstanding must be corrected. Any wrong interpretation leads to laughter and entertainment, but the focus remains direct translation.